Je vous ai raconté ici qu'une éditrice m'avait envoyé des petits albums à "traduire", dont certains sans texte, et même un sans images.
J'ai reçu tout ça aujourd'hui. Choisissant la facilité, j'ai décidé de commencer par ceux où il y avait déjà un minimum de texte – un mot par page, mais c'est déjà ça.
Sauf qu'en fait, ils sont en catalan.
Je l'appelle pour lui signaler que oui mais non, je ne sais pas très bien quelle langue elle s'imaginait que c'était, mais il y a erreur, ou je pars du principe que la "tortugueta", c'est la tortue, et que le "pingüi", c'est le pingouin ?
(Heureusement, vu que le "peixet" ressemble peu ou prou à l'animal représenté ci-contre, les risques de me tromper sont assez minimes. Ça pourrait même être du chinois, à la rigueur.)
S'il n'y a pas d'autre image représentant un poisson, tu peux te risquer à indiquer "poisson". Ou bien est-ce très subtil et il faut pouvoir distinguer une sole d'une limande ou d'un carrelet?
RépondreSupprimerIl y a en tout huit images par bouquin, et c'est destiné aux moins de deux ans... Donc on va supposer que "peixet" veut juste dire "poisson" et pas "plie à nageoire frangée", hein ?
RépondreSupprimer