mercredi 21 novembre 2012

Des lettres et des chiffres


"J'ai inventé une potion magique qui va me permettre de devenir cent fois plus fort. Avec ça, je vais être capable de porter cent fois mon propre poids ! Je pèse trente-cinq kilos ; je vais pouvoir porter jusqu'à trois cent cinquante kilos ! Je vais pouvoir soulever le lit de mes parents avec eux dedans !"

L'auteur a écrit ça, dans sa langue. Le texte a été relu par un correcteur, par un préparateur de copie, par un éditeur, par un directeur de collection (je mets tout au masculin, mais en réalité, dans l'édition jeunesse, il y a surtout des femmes). Puis le bouquin a été envoyé à cette maison d'édition française pour laquelle je travaille. Je l'ai lu, et une autre lectrice l'a lu. L'éditrice l'a acheté sur la foi de nos deux fiches positives et m'a confié la traduction. Je l'ai traduit. J'ai fait un premier jet, que j'ai retravaillé dans un second temps, puis j'ai re-relu le texte encore une fois avant de l'envoyer. Ma traduction a été relue par l'assistante de l'éditrice, par l'éditrice, par un correcteur, par un préparateur de copie. Il a été mis en page. J'ai reçu les épreuves. Je les ai re-re-relues.

Et ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai repéré cette petite, cette minuscule erreur que personne n'avait remarquée avant moi.
Ce n'est pas pour rien que j'ai eu 17/20 en maths au bac, quand même.

4 commentaires:

  1. Il faut croire que tu es plus scientifique que l'auteure, l'éditrice, la correctrice, etc.
    (Tu l'avais repéré dès la première lecture, ou pas ?)

    Du coup j'ai dû changer la comparaison, bien sûr, et j'ai parlé de camion plutôt que de lit...

    RépondreSupprimer
  2. J'ai repéré à la première lecture, mais ça compte pas (c'est le cas de le dire): quatre lignes isolées, dans lesquelles on se doute qu'il va y avoir baleine sous caillou, on les lit attentivement.
    Enfin, tu l'as repéré avant l'impression ! Quand on voit ce qui passe, des fois...

    RépondreSupprimer