samedi 6 février 2016

Un livre / jeu de rôle

— J'ai un bouquin à te proposer, m'a dit un éditeur. Pas très facile : c'est un livre/jeu de rôle, assez compliqué, et c'est le 27ème de la série...
— Le traducteur précédent s'est lassé ? ai-je demandé.
— Non, mais il n'est pas disponible. Il va tout de même falloir qu'on lui demande un lexique, c'est un vocabulaire tout particulier...

En rentrant à la maison après le rendez-vous, j'ai donc voulu lire quelques extraits du volume précédent, qu'elle m'avait donné. J'ai ouvert le livre au hasard. Et je suis tombée sur ça :

En arrivant devant la tour, chaque apprenti se voit remettre un flambeau et défile devant des moines qui lui accordent leur diabolique bénédiction. Au moment de passer devant eux, vous baissez la tête... Utilisez votre dé à dix faces. Si vous maîtrisez la Grande Discipline de la Magie Koï, du Bouclier Psychique ou de l'Invisibilité, ajoutez 2 au résultat obtenu. Par ailleurs, si vous possédez une Tablette Runique, ajoutez 1 ; si vous détenez le Poignard de Winter, retranchez 3 et, pour chaque rang de Véritable Maîtrise Koï supérieur à celui de Grand Maître Protecteur auquel vous avez accédé, ajoutez 1 au chiffre tiré. Si le résultat est inférieur ou égal à 4, retournez sur vos pas. S'il est supérieur ou égal à 5, continuez à avancer.*

Ah, ouais, quand même, ai-je pensé. 400 pages de ce tonneau, ça va me paraître long. A tout prendre, je préférais presque la praxis homilétique des ordres prêcheurs statutairement itinérants, dis donc.

Mais j'ai besoin d'épinards pour y mettre du beurre, donc j'ai accepté.
— Tu peux le faire pour mi-mars ? m'a demandé l'éditeur.
— Ah non, je suis désolée, mais j'ai une autre traduction à terminer avant, et puis il y a les vacances scolaires... Mi-avril, éventuellement.
— Ah. C'est ennuyeux, il était programmé pour juin, ça va faire trop court... Écoute, je vois si je peux le décaler, et je te rappelle.

Deux jours plus tard, j'ai reçu un coup de fil :
— Fofo, écoute, j'ai discuté avec mon chef, on a décidé de décaler la sortie du bouquin.
— Ah, très bien.
— Mais du coup, le traducteur habituel peut le faire.
(Bien sûr. Suis-je bête.)
— Bon, tant pis.
(Nous nous passerons d'épinards. Ce n'est pas les gamins qui s'en plaindront.)
— Du coup, à la place, je peux te proposer un autre roman, une belle histoire d'amitié pendant la guerre. Tu n'es pas trop déçue ?

Oh, disons que je vais m'en remettre...

*J'ai modifié quelques termes pour que les fans ne me retrouvent pas, mais je vous jure que c'est presque exactement ça, y compris la "diabolique bénédiction".

5 commentaires:

  1. Huhuhu ! Comme j'imagine le deuil difficile à faire.... Dans la série parodie de ce genre littéraire, je ne peux que conseiller l'excellent jeu "super munchkin", qui fait bien rigoler, s'emmène partout, et plaît à tout âge (pourvu qu'on sache lire)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. hu-hu :-)
      Tu crois que Fofo aurait eu à traduire et définir ce que veux dire "vorpal"? :D
      https://static.miraheze.org/allthetropeswiki/c/c4/Vorpal_blade_2840.jpg

      Supprimer
    2. excellent ! je propose un concours de définitions...

      Supprimer
  2. Ficelle for ever8 février 2016 à 14:19

    Et bien moi j'y comprends rien à ces jeux, je sais seulement faire sloubi, et encore avec un seau de dés, pas avec des poutrelles...

    RépondreSupprimer
  3. Finalement ça se termine plutôt très bien ! Je pense que ça aurait été galère à traduire, cette "aventure dont vous êtes le héros"...

    RépondreSupprimer