jeudi 7 novembre 2019

Remerciements de l'auteur

Cela se fait beaucoup dans certains pays comme le Royaume-Uni, beaucoup moins dans d'autres comme la France. A la fin d'un livre, parfois, il y a tout une page, voire deux ou trois pages de remerciements.
Je remercie mon agent, mon éditeur, l'illustrateur de couverture, le maquettiste, les représentants, le service de presse, les correcteurs, bref tout le personnel de la maison d'édition, et puis aussi tous ceux et celles qui m'ont aidé dans mes recherches, les libraires qui ont vendu mon livre, les lecteurs qui ont acheté mon livre, les blogueurs et journalistes qui ont parlé de mon livre, sans oublier mon conjoint, mes enfants, mes parents sans qui je ne serais rien, le bar du coin de la rue où je vais boire un café quand je suis coincée au milieu d'un chapitre, les chats qui viennent me tenir compagnie quand je suis en train de travailler...
Vous voyez le genre ?
(Tous les exemples cités sont tirés de vrais remerciements que j'ai traduits un jour ou l'autre) (Oui, même le bar et les chats)

Personnellement, j'aime bien ces quelques lignes. Parce que ça rend l'écrivain un peu plus humain, ça rend hommage aux tâcherons de l'ombre sans qui l'Artiste ferait son art tout seul et crèverait de faim, ça nous donne quelques indications drôles ou attendrissantes sur la vie privée de l'auteur ou l'autrice ("Merci aux sages-femmes qui m'ont aidée à trouver la meilleure position pour continuer à écrire alors que j'étais coincée à la maternité pendant deux mois pour une grossesse difficile") ("Merci à mon neveu pour qui j'ai écrit ce roman parce qu'il ne savait jamais quoi lire quand il était petit, même si finalement, le temps que le livre soit publié, il avait grandi et ne l'a jamais lu"), bref, j'aime bien.

Mais tout de même, j'ai toujours un petit regret. Parce que même les auteurs ou autrices qui sont abondamment traduit à l'étranger, qui ont des lecteurs dans des dizaines de pays, ne pensent jamais à l'éditrice allemande qui a acheté les droits du bouquin, l'illustratrice italienne qui a fait une nouvelle couverture encore mieux que l'originale, le libraire turc qui l'a mis en vitrine, etc.
Et puis aujourd'hui...

Merci aux merveilleux éditeurs et agents à l'étranger, et aux traducteurs qui permettent à mes paroles de voyager à travers le monde.

Aujourd'hui, pour la toute première fois, j'ai traduit un remerciement qui m'était destiné.
C'est bête, mais après avoir passé plus de deux mois sur ce bouquin de 500 pages, ça m'a touchée. Tellement que j'ai presque envie d'écrire à l'auteur pour lui dire merci...

11 commentaires:

  1. C'est pour ce type d'article que je vous lis. (Et tous les autres) Merci infiniment. Ne changez rien !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oh, merci de ce petit mot ! Et moi qui me disait justement en écrivant ce billet "ça n'intéressera personne, les lecteurs préfèrent les anecdotes sur les gamins"... Ça me fait plaisir !

      Supprimer
    2. (On reste tous dans le thème, avec nos remerciements croisés...)

      Supprimer
    3. On lit tout, même si on ne commente pas tout. Bisous

      Supprimer
  2. Comme c’est touchant.
    Ça me rappelle la fin du film « la vie des autres ».
    - voulez-vous un paquet cadeau ?
    - non, le livre est pour moi

    RépondreSupprimer
  3. trop chou ! Je comprends que subitement, là pouf, tomber dessus te fasse du bien.
    J'ai juste une suggestion mais je ne sais pas si elle est pertinente : une tentative d'expliquer cette absence si fréquente de remerciements pour les traducteurs, que je tire tout droit de mon propre cas : Je viens de publier mon premier livre (notons que ça me fait marrer d'écrire "premier" parce que ça peut laisser supposer qu'il y en aura d'autres et ... quand je vois le temps que ça m'a pris… euh… mouais, maintenant que je sais ce que ça implique j'y réfléchirai ptet à deux fois :D). Bref : si je n'ai pas fait de remerciements aussi détaillés peut-être que les anglo-saxons, il y en a quand meme quelques uns, et dans le tas j'ai remercié l'éditeur, machin. MAIS je n'ai pas remercié d'éventuel traducteur tout simplement parce que dans ma tete il y a peu de chances que mon chef-d'oeuvre (EVIDEMMENT) soit traduit un jour (génie ignoré, toussa).
    Ce qui peut éventuellement être différent si on est un auteur ayant pignon sur rue, habitué à ne pouvoir arpenter les rues d'une autre capitale que la sienne sans tomber sur une vitrine exhibant notre œuvre dans une langue plus ou moins compréhensible, et qui donc sait que "ses mots vont voyager" machinbidule.
    Remarque, en y pensant… tiens j'aurais ptet du écrire ça dans mes remerciements. Ca en jette tellement ! #mytho.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je suis bien d'accord, pour un premier roman ou quand on n'est pas sûr d'une diffusion à l'étranger c'est parfaitement normal, voilà pourquoi je parle des auteurs qui sont abondamment traduits. Quand je fais le quatrième volume d'une série, l'auteur savait en l'écrivant que les premiers étaient traduits !

      Supprimer
    2. Ah mais oui ! Autant pour moi cette petite précision change tout en effet. Donc oui en effet... Surtout vu l'impact d'une (bonne ou mauvaise) de traduction sur la réception du livre dans la zone linguistique concernée !
      N'empêche que pour le fun je me dis que j'aurais du ajouter ça dans les miens (voire un truc à destination de la personne qui aura adapté ça au cinéma. Ça marche aussi ?)

      Supprimer
  4. David Lodge avait carrément dédié un livre à ses traducteurs en les citant nommément, Deaf Sentence, de mémoire, en se disant que le titre était en soi une sacrée difficulté… C'était d'autant plus sympa que… en français, en tout cas, il a été très mal traduit.

    RépondreSupprimer
  5. En effet, ce n'est pas courant de lire ça dans les remerciements. Merci pour le partage, Fofo. Je comprends que ça t'ait touchée !

    RépondreSupprimer
  6. Je suis souvent agacée par la traduction en retrouvant des tournures typiquement anglo-saxonnes qui sonnent très mal en français ! Suffisamment pour plébisciter le traducteur quand ça fonctionne ! Dorénavant, je lirai les remerciements jusqu'au bout pour vérifier !

    RépondreSupprimer