C'est un mot qui existe dans la langue que je traduis, et qui n'existe pas en français. Un verbe, qui veut dire tout simplement "rendre plus puissant".
Dans la plupart des phrases, ça ne pose aucun problème. "Cet ordinateur a été rendu-plus-puissant", en VO, devient "On a augmenté la puissance de cet ordinateur" en VF.
Sauf que me voilà au milieu d'un roman de science-fiction, et que tout à coup, ce sont des humains à qui on a volontairement fait subir une mutation génétique, et qui sont ainsi devenus plus puissants : ils ont acquis des capacités exceptionnelles (vous savez, télépathie, télékinésie, téléportation, ce genre de trucs).
Et devinez un peu comment la population les surnomme ?
Gagné. Les Rendus-plus-puissants. Avec une majuscule, s'il vous plaît.
Plus qu'à me creuser longuement la tête et à parcourir mon fidèle dictionnaire en errant de synonyme en cooccurrence, de cooccurrence en champ lexical, et de champ lexical en antonyme...
(Les Amplifiés ? Les Surdoués ? Les Surdéveloppés ? Les Intensifiés ? Les Mutants ? Les Superhéros ? Les Malabars ? Les Accrus ? Les Télévisions ? Les Surpuissants ? Les Fortiches ?)
Chouette question de 23h23. Les Boostés ? Les Surperformants ? Les Suractivés ? Les Extras (déjà pris, mais bon, y a tellement de dystopies...) Parmi tes idées, c'est la première que je préfère, mais l'accumulation a son charme aussi !
RépondreSupprimerAh ah ! J'aime beaucoup les Boostés ! :-))
SupprimerEn bon frenchais, comme on sait faire...
SupprimerMoi je vote pour les Intensifiés (enfin tout ça hors contexte...)
RépondreSupprimerJ'aime bien les Accrus, et les Surpuissants aussi.
RépondreSupprimerMon fiston proposerait surement les Plussemieux.
Et pourquoi pas les Puissance mille justement ?
RépondreSupprimerLe mot d'origine, c'est "empowered"?
RépondreSupprimerJ'aime beaucoup les propositions de 4H : "Les Boostés ? Les Surperformants ? Les Suractivés ? "
Si c'est "empowered", peut-être que les canadiens francophones peuvent t'aider. Ce mot devient un it-word donc les occurrences ne manquent pas. Ton logiciel Antidote est canadien déjà je crois.
Je traduis depuis plusieurs langues, et pour des raisons d'anonymat sur ce blog, je préfère ne pas dire lesquelles. En l'occurrence, ce n'est pas de l'anglais.
SupprimerLes Canadiens ne pourraient pas plus m'aider que des Français même monolingues, puisque le problème n'est pas comment traduire ce mot en général, c'est choisir un mot qui convient dans ce contexte.
"Boosté" est certainement ce qui s'approche le plus du sens d'origine, mais je doute énormément que ça passe auprès de l'éditeur ! J'aime aussi beaucoup les plussemieux... ;-) Mais en fait je crois que je vais prendre les Amplifiés ou les Mutants, tout simplement.
C'est un roman qui a quel ton? Si c'est fantaisiste et comique, les Boostés ce sera très bien. Si c'est du sérieux premier degré, les Amplifiés c'est mieux.
RépondreSupprimerOn parle en français d'hommes augmentés... si ce n'est pas trop tard pour la traduction !
RépondreSupprimerhttp://www.sciencesetavenir.fr/sante/20141210.OBS7465/de-l-homme-repare-a-l-homme-augmente.html
Ah oui, pourquoi pas... Je vais le suggérer à mon éditeur !
RépondreSupprimer