vendredi 2 avril 2021

Un mauvais chocolat fictif

 Roman pour les ados, américain. Un personnage dit qu'il va mettre la bouilloire à chauffer. Très bien. Quelques lignes plus loin, il verse de l'eau chaude dans deux mugs. Très bien. Et trois paragraphes plus loin, il pose sur la table....

... deux chocolats chauds.

Mais euh ?

 

(Oui, je SAIS qu'autrefois on faisait du chocolat chaud avec de l'eau, mais ce n'est pas un roman historique. Et je SAIS qu'aujourd'hui encore, certains mauvais bars servent du chocolat chaud faits avec de l'eau et du lait en poudre, mais là c'est censé être un bon chocolat chaud, crémeux, délicieux, réconfortant, avec chamallows et tout ! Je refuse de laisser ça comme ça. Je vais prendre l'initiative de remplacer la bouilloire par une casserole et l'eau par du lait, na.)

26 commentaires:

  1. Oui à la création de la société des chocolats chauds, les vrais !

    PS : je suis ravie de ne pas être la seule à apprécier un BON chocolat chaud

    RépondreSupprimer
  2. Effectivement, les chocolats chauds supérieurs sont faits sans lait en Amérique (centrale, sud et nord). D’où le titre du livre et film Como Agua para Chocolate (comme l’eau pour le chocolat : qu’il faut faire frémir 3 fois sans la laisser bouillir). En anglais, le titre a été traduit littéralement (Like Water for Chocolate). En revanche, en français le titre a été traduit par Les épices de la passion. Le traducteur a dû également penser que la référence culturelle ne fonctionnerai pas avec un public français, pour qui un chocolat chaud est nécessaire un lait chaud avec du cacao.

    RépondreSupprimer
  3. Je suis l'anonyme n°1, et en France, on trouve encore des cafés où les chocolats chauds sont faits à partir d'eau.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je sais, mais c'est pas bon !

      Supprimer
    2. Ceux qu'on trouve dans les bistrots français, je veux dire. En général ils mettent du lait en poudre, pouah.

      Supprimer
  4. aux états-unis, ma source venant de plusieurs lectures contemporaines, il semblerait qu'un "bon" chocolat chaud avec marshmallows se fasse avec de l'eau.

    RépondreSupprimer
  5. Je me suis toujours demandé jusqu'où le traducteur pouvait aller ! As-tu le droit de décider que ce chocolat se fait dans une casserole avec du lait ? Et, question qui me taraude, dans les romans traduits de l'anglais, je lis parfois "si on se tutoyait ? " What the hell ? Comment décides-tu que les personnages passent du vous au tu ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Alors, ça mériterait de faire le sujet de tout un post... Oui, j'ai le droit de faire des légères modifs pour éviter des incohérences ou ôter des références que ne comprendrait pas le lectorat. Cela dépend du type d'ouvrage, bien sûr, mais en littérature jeunesse, on a une certaine liberté.

      Pour le tutoiement, c'est souvent au moment où ils décident de s'appeler par leurs prénoms. On est bien obligés d'ajouter cette phrase, sinon ça ferait trop bizarre pour le lecteur français que les personnages passent du vous au tu brusquement sans préavis ! Et la transition est indispensable, car deux adultes qui se rencontrent pour la première fois se vouvoient nécessairement (sauf, justement, s'ils se mettent tout de suite d'accord, "et si on se tutoyait ?"), et s'ils finissent grands amis, il faut bien qu'ils passent au tutoiement...

      Supprimer
  6. (Julien65)

    Fofo contre la malbouffe!
    Sans ironie, c'est bien que les enfants, une fois adulte, ait compris qu'il faut faire chauffer du lait, s'ils veulent un bon chocolat chaud.

    Certes il existe des poudres pré-mélangées, mais le fabriquant se contente de rajouter du sucre et du lait en poudre. Ce n'est pas comme le café, qui est lyophilisé (le fabriquant fait un café, puis retire l'eau en le mettant sous vide). Toutefois, les copeaux de chocolat de chez Angelina, c'est peut-être bien du lyophilisé. Mais je n'y retrouvais pas la sensation du chocolat qui y est servi, frais.

    @ 1er anonyme, et Anael : Merci pour les messages! C'est très instructif, ça donne envie d'essayer. Mais ça ne risque pas d'être un peu fade ou trop amer? Est-ce que les américains (du sud, du nord) rajoute un truc en plus? Quelles sont les proportions?

    P.S. : Fofo, j'ai ton livre "l'histoire de paris en tableau". Je te glisse l'info ici, car je procrastine à retrouver ton numéro de téléphone dans mes fichiers. ^_^!

    RépondreSupprimer
  7. Pour répondre à Julien 65, je suis anonyme 2, et je vis aux usa, et bien au contraire, le chocolat fait à l’eau est beaucoup plus épais et goûteux que le lait au cacao. Il est plus épais et fait avec du vrai chocolat. Un vrai régal ! Et non, il me s’agit pas de pré mix en poudre avec du lait en poudre. Il n’y a vraiment aucun lait. Recherchez sur internet : recette chocolat chaud à l’eau. C’est vraiment la qualité au dessus, par rapport au lait au cacao.
    Yanne : c’est une bonne question : jusqu’où peut aller le traducteur.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ben moi je fais du chocolat chaud avec du vrai chocolat ET du lait. C'est la qualité ENCORE au-dessus, na.

      Supprimer
    2. Dit-elle sans connaître, ni avoir goûté...allez, ne vous vexez pas, et si vous en avez l’occasion, goûtez un chocolat chaud mexicain. Ça ne vous plaira peut-être pas, mais vous aurez peut-être une agréable surprise. Qui sait ?
      Je suis complètement d’accord avec vous sur le fait de traduire par du lait chaud. En général, les traductions trop littérales m’agacent. Notamment les traductions de séries télévisées, où beaucoup de phrases américaines sont traduites littéralement en français, alors que la phrase n’a pas exactement le même sens en français, voir pas de sens du tout.

      Supprimer
    3. Oulà, c'était une blague, juré ! C'est juste que le langage émoticône ne fait pas partie de mon plurilinguisme. Et aussi, j'adore le lait... Mais évidemment que je serais ravie d'y goûter un jour. Si c'est chocolaté, ça ne peut pas être mauvais, de toute façon.

      Oui, hein, les traductions littérales, c'est agaçant ? Chaque fois, ça me fait tiquer.

      Supprimer
    4. Je dirais même plus : les traductions littérales ne sont pas des traductions (95 % du temps, en tout cas).

      Supprimer
  8. Comme les autres, j'ai vu du chocolat à l'eau aux Etats-Unis (avec cacao au lait en poudre, pour ma part.) Et jamais, au grand jamais, je n'ai vu un Américain faire chauffer quelque liquide que ce soit (destiné à la boisson) dans une casserole. C'est bouilloire ou micro-ondes.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Y a pas de micro-ondes dans mon univers de fantasy !

      Supprimer
    2. En effet, le lait et la casserole n'ont rien d'incongru, dans ce cas !

      Supprimer
  9. Je vote pour le remplacement de l'eau par du lait. Fidélité à l'esprit et non à la lettre : l'auteur veut faire saliver le lecteur ; pour des Français, le bon chocolat chaud est au lait.
    J'ai entendu, il y a longtemps, le traducteur de Gunther Grass raconter comment il opérait. Il lisait une page, fermait le livre et "traduisait" de mémoire (c'est du moins ce qu'il disait). GG voulait relire ces traductions et faisait peu de remarques. Dans l'Appel du crapaud, il y a une chanson ; le traducteur s'est amusé à rajouter une strophe (peut-être pour tester si GG lisait vraiment sa traduction). GG lui a simplement dit qu'il aimait beaucoup cette nouvelle strophe et qu'il la garderait dans l'édition française.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ah oui, carrément ! Je n'en suis pas à refermer le livre et traduire de mémoire... Mais l'esprit, pas la lettre, c'est ma devise absolue.

      Supprimer
  10. Ficelle bien Boulotte quand même6 avril 2021 à 09:53

    Perso, j'aime apprendre des trucs l'air de rien au fil des lectures, de ceux qu'on n'apprend jamais à l'école, les us et coutumes, les anecdotes façon Karambolage sur Arte, vous voyez?
    Donc si en Amérique on fait le chocolat à base d'eau, je vote pour son maintien! Ca m'ennuierait qu'à l'inverse un traducteur en anglais américain prenne l'initiative de remplacer des gratons et un tablier de sapeur par des chips et un burger ;)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. D'accord, mais alors il faut mettre une note. Sinon tes américains ne sauront pas ce que c'est que ces gratons. Et les notes, c'est très bien dans certains romans, beaucoup moins dans d'autres. (Le contexte, toujours le contexte !)

      Supprimer
  11. J'suis d'accord avec Ficelle : je vote pour le maintien de l'eau et de la bouilloire.
    Au début, ce chocolat chaud à l'eau m'a surprise mais à lire les témoignages il me prend l'envie d'essayer pour le gouter de tout à l'heure...
    Ps : c'est super d'en apprendre un peu sur le métier de traducteur...

    RépondreSupprimer
  12. Alors, j'avoue que j'ignorais cette histoire de chocolat chaud à l'eau. Et si on était dans un roman qui se passe aux États-Unis, je le conserverais peut-être, du coup. Mais on est dans un roman de fantasy. C'est l'autrice qui est américaine, pas l'héroïne. Du coup, comme dit GM, il s'agit d'être fidèle à l'esprit, et pas de renseigner sur les us et coutumes de ce pays imaginaire où les sirènes font amitié avec des sorcières et où les licornes redoutent les requins volants. L'idée, c'est qu'elle va boire un chocolat crémeux et réconfortant ; je ne veux pas briser l'illusion comique et sortir de l'histoire le lecteur qui va forcément se dire "Mais, mais, l'autrice s'est trompée, il y a une incohérence !".

    RépondreSupprimer
  13. Des requins volants? Tu traduis des scenarii de Sharknado?

    RépondreSupprimer
  14. Souvenir d'enfance, sur un prospectus, le produit était déconseillé aux femmes "imprégnées". Mon père, anglophone, nous avait expliqué qu'en anglais, "enceinte" se disait "pregnant" , 45 ans après, j'en ris encore !

    RépondreSupprimer
  15. (julien65)

    25 commentaires? On tient peut-être là le nouveau "pain au chocolat ou chocolatine?". Saupoudrons d'un peu de mauvaise foi -volontaire- dans chaque camp, et alors ce genre de pomme de discorde peut embraser tout internet. Qui veut son quart d'heure warholien?

    J'ai toujours gardé dans un coin de ma tête le rêve de trouver un sujet pour Karambolage. (Merci à "Ficelle bien Boulotte quand même" de me mettre le nez sur cette évidence, chocolat à l'eau ou au lait, c'est un bon sujet!) Quelqu'un est tenté? Ou est-ce que j'envoie le lien de cette page à l'émission, les laissant avec cette patate chaude.

    RépondreSupprimer