mardi 19 janvier 2016

Une règle archaïque...

Un passage de ma traduction (roman jeunesse, niveau collège, langue latine) qui me pose problème :

"C'était un homme très à cheval sur ses principes. En tant que professeur, il ne tolérait pas le moindre contretemps, pas la moindre infraction. Il tenait beaucoup aux règles établies, même les plus archaïques : par exemple, il exigeait que les élèves l'appellent "monsieur", et non par son prénom, et qu'ils le vouvoient".

11 commentaires:

  1. Premier problème : règle "archaïque" de conjugaison, avec de potentiels subjonctifs imparfaits ?
    Deuxième problème : !!! CA c'est des principes archaïques.... Oh zyva André, tu peux répéter, j'ai pas pu noter ta phrase !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est le deuxième point qui me pose problème ! Je suis bien certaine que le Grand n'a jamais tutoyé un seul de ses professeurs... Un instit en primaire, à la rigueur, mais pas au collège !

      Supprimer
  2. Ficelle for ever20 janvier 2016 à 10:03

    Peux-tu faire sauter "archaïques" et remplacer par "formelles"?

    RépondreSupprimer
  3. Démodées ? ( quoique ça rende curieuse du pays de provenance du roman en question du coup ^^)

    RépondreSupprimer
  4. Oh, dur ! éventuellement, remplacer par un prof qui veut qu'on se lève quand il entre en classe ??
    (Sinon, comme truc archaïque, ça me fait penser aux vieux profs hommes qui vouvoyaient les filles en les appelant mademoiselle Machin et qui tutoyaient les garçons en leur disant simplement Machin, d'autres en ont eu ?)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'ai pensé à l'idée qu'ils se lèvent, mais il faudrait que je change plusieurs fois le texte... Je crois que je vais remplacer "archaïque" par "formel", comme le suggère Ficelle, et que je vais dire qu'il vouvoyait les élèves et les appelaient "Monsieur Machin" et "Mademoiselle Machin". En sixième, il n'y a pas beaucoup de prof qui le font, il me semble.

      (Moi j'ai eu le contraire, le prof qui tutoyait les filles et les appelait par leur prénom, et vouvoyait les garçons qu'il appelait par leur nom de famille. Un prof un peu limite avec les filles qu'il préférait très ouvertement aux garçons...)

      Supprimer
  5. Pour moi ça passe crème. Je en voyais pas le problème.
    Mais je ne suis le lecteur cible.

    J'ai un copain qui est prof de collège en banlieu pariesienne. Comme il est toujours bien habillé, veste et cravatte, ses élèves parlent de lui comme du mec qui s'habille en vieux, mais en fait c'est mélioratif : il leur rappelle l'image d'épinal du gentleman anglais, donc une réfence qui n'est plus vraiment de notre époque, en tout cas un peu hors cadre des profs qui s'habillent plus en cadre dynamique :P

    Il raconte aussi qu'être un garçon est un avantage pour maintenir une ambiance studieuse. Car ses élèves garçons remettent moins en cause son autorité, et que les filles ne font pas leur crise d'adolescence vis-à-vis de lui (le côté oedipien, on crise plus souvent avec le parent du même sexe, ou par procuration avec un prof).


    Bref, faire "vieux" peut signifier que les élèves apprécient qu'on soit bien habillé pour eux, et "avoir de l'autorité" peut être apprécier des élèves pour l'ambiance. Dans les deux cas ça veut pas forcément dire "réactionnair" si on lit que y'a un respect mutuel (ce qui semble le cas dans le livre) et que les élèves trouve ça bien malgré leurs moqueries.

    Après, c'est comme ta remarque sur le passé simple et le vocabulaire recherché, on ne le trouve plus qu'en littérature et les lecteurs peuvent être avide de ça pour ça. Moi je trouve que ça participe du charme du personnage, on croirait que c'est lui qui parle quand on lit un mot comme "archaïque", et qu'il réclame le vouvoiement. (Pour moi qui ai lu Fantômette, ça fait pas dater, enfin tu vois le parrallèle, il peut y avoir des encriers sur les tables sans que ça crée un décalage. Damned, chez Harry Potter ils ont même pas l'électricité ^_^)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tu penses qu'un gamin de 11 ans ne va pas ouvrir de grands yeux en voyant que vouvoyer ses profs, c'est archaïque (ou vieillot, ou désuet, ou formel, ce n'est pas le terme qui pose problème) ?

      Il y a des pays ou on tutoie plus ou moins facilement, mais en France, on ne tutoie pas ses profs au collège, quelle que soit leur tenue... Donc utiliser cet argument pour prouver que cet homme est "très à cheval sur ses principes", en français, ça ne passe pas.

      Supprimer
    2. Si c'est la rigidité mentale et la sècheresse du personnage que tu veux faire ressortir, c'est peut-être l'expression "très à cheval sur les principes" qu'il faut changer pour obtenir l'effet édifiant, et non l'exemple assorti (le vouvoiement).
      collet-mont, pète-sec?!?
      Ou qu'il veut à tout pris qu'on respecte son autorité, alors que le respect n'est pas réciproque et que le personnage est méprisable.

      Supprimer
    3. Franchement, je ne comprends pas ce que tu ne comprends pas. Ce n'est pas un homme désagréable, c'est un homme à cheval sur ses principes, qui tient au respect des règles, même des règles qui ne sont plus tellement appliquées aujourd'hui. L'exemple de 4F est bon : en France, ce serait le genre de prof qui exige que tous les élèves se lèvent quand il entre dans la classe. Et qui vouvoie ses élèves en les appelant Monsieur ou Mademoiselle. Mais en France, le fait qu'il demande à être vouvoyé par ses élèves ne prouve pas qu'il tient à ces règles un peu archaïques, puisqu'en France, tous les profs sont vouvoyés par leurs élèves !

      Transposition. C'est comme si je traduisais un roman français en italien, et que le roman français parlait d'une famille si pauvre qu'elle mange des pâtes tous les soirs. Un Italien ne comprendrait pas en quoi ça fait d'elle une famille pauvre, puisque lui-même mange des pâtes tous les soirs ! Il faudrait adapter l'exemple, par exemple dire qu'ils mangent des pâtes SANS sauce, ou trouver autre chose...

      Supprimer
    4. Ah je comprends mieux.

      J'en reviens à ma réaction initiale : ça passe. Tout le paragraphe dit la même chose de plein de façons.
      Franchement, même si forcer les élèves au vouvoiement est le point d'orgue dans la VO et choque le lecteur, mais s’adoucit en VF, on n'a pas forcément besoin d'enfoncer le clou à la fin du paragraphe.
      Et on poursuit sa lecture.

      1 très à cheval sur ses principes.
      2 ne tolérait pas le moindre contretemps,
      3 pas la moindre infraction.
      4 Il tenait beaucoup aux règles établies,
      5 même les plus archaïques
      6 appellent "monsieur", et non par son prénom,
      7 et qu'ils le vouvoient".

      => et qu'ils le vouvoient "constamment".
      (Après tout, mai 68 est passé par là, quand même)
      Je me demande comment on traduirait ça en anglais, là où il n'y a pas de vouvoiement.

      Supprimer