Une amie, professeure dans une université prestigieuse, me demande si je peux lui traduire un texte de sept ou huit pages. De quoi s'agit-il ? Oh, d'un petit article d'analyse littéraire. Je serai payée, bien sûr.
Pourquoi pas ? Ce devrait être vite fait, et ça mettra toujours de la crème fraîche dans les épinards (il y a des gens qui y mettent du beurre, franchement ?). Envoie-le-moi donc, lui réponds-je : je te dirai si c'est à ma portée.
J'ai bien fait de ne pas accepter tout de suite.
Le titre : Typologie de l'hybridisme linguistique dans la littérature italienne entre le XVe et le XVIe siècle.
Je vous jure.
On y apprend entre autres que Dante participe pleinement des caractère phonomorphologiques et morphosyntaxiques du florentin de la fin du XIIIe siècle, même s'il témoigne d'une ouverture à des formes non florentines comme des septentrionalismes, certains cas de rimes siciliennes, et des phénomènes d'ascendance littéraire comme le conditionnel en -ia.
Je cite.
Et il y a sept ou huit pages, en effet. Sans un seul retour à la ligne. Écrit en tout petit. En tout, cela fait 65.000 signes, soit plus que le dernier roman que j'ai traduit (pour les 6-7 ans, certes : 80 pages, 55.000 signes).
Je sais bien que je m'étais vantée de savoir sortir de ma zone de confort, mais là, ça va peut-être un peu trop loin, non ?
Des septentrionalismes, dont certains cas de rimes... siciliennes ?
RépondreSupprimerBigre, tu as l’œil, dis donc ! Tu as raison, bien sûr, le "dont" n'a rien à faire là.
SupprimerPour ce qui est de sortir de sa zone de confort.
RépondreSupprimerEnfants turbulents : 1
Profs d'université : 0
J'ai essayé un jour de rendre service à un psychologue en traduisant en allemand à sa demande un de ses discours sur la motivation. (pour ajouter un sous-titre à une vidéo)
Je ne sais plus quels clichés de livre de développement personnel il répétait toute les deux phrases, mais j'ai vite manqué de synonymes. Pour de l'allemand. A l'oral.
Ca n'avait déjà pas beaucoup de sens en français. J'ai vite jeter l'éponge.
Bon j'ai rien compris... Pourtant je peux sans trop me vanter dire que j'ai du vocabulaire et une assez bonne maîtrise de ma langue natale...
RépondreSupprimerBon je vais lire une histoire à mes 5 ans. ca je comprends :-D