jeudi 5 mars 2015

Une phrase alambiquée


Il repensa à ce baiser qui continuait à être un motif de gêne et d'embarras entre les deux amis, mais qui creusait au fond de leur âme à la recherche d'une prise à laquelle s'agripper pour les entraîner ailleurs.

Traduction littérale certifiée 100% conforme à l'original.

Mouais. Je sens que cette phrase-là, il va falloir la revoir...

(Et ce n'est pas la seule, hélas)
(Cet auteur me fatigue)
(Je préférais quasiment la praxis homilétique des ordres prêcheurs statutairement itinérants, c'est dire.)



2 commentaires:

  1. Heu, si tu n'as pas un quota réglementaire de majuscules et de points à utiliser, n'hésite pas.

    RépondreSupprimer
  2. Baiser, âme, transformation.
    Les poètes mystiques soufis réussissent à faire sonner juste cela.
    J'ai essayé de paraphraser ton paragraphe, en vain. J'aimerai avoir le talent de faire sonner juste cela. Même si cela abolirait la maladresse de l'auteur, qui donne du caractère à ce qu'il raconte, des aspérités.
    http://www.cjoint.com/data/0CgkGhcnK7i_malek_jan_ne_mati_-ce_que_tu_es__traduit_et_recite_par_leili_anvar_.mp3

    RépondreSupprimer