samedi 7 mars 2015

Au bout du voyage

Dans ma traduction en cours, une révolutionnaire lance à un dictateur, en VO : "Votre manège ne tourne plus".
Pas français.
Du coup, je mets "C'est la fin de la course pour vous".
Pas français non plus, me dit ma mère, interrogée ce matin à 8h15, manteau sur le dos et valise à la main, alors qu'elle s'apprêtait à rentrer chez elle.
(Ça m'arrive souvent, de remplacer un idiotisme par un autre. A force d'avoir le nez sur mon texte, je ne sais plus ce qui se dit et ce qui ne se dit pas.)
— Mais alors je mets quoi ?
— Écoute, je vais prendre mon train et j'y réfléchis, d'accord ?
Elle part. Une heure plus tard, je lui envoie un texto :
Vous êtes au bout du voyage ?
Puis je me rends compte qu'elle risque de me prendre pour une folle, attendu qu'il va leur falloir trois heures, à ma sœur et elle, pour arriver dans leur ville, et j'ajoute :
Mon personnage, je veux dire, pas vous...
(Elle m'a dit que oui. Je garde donc ça, en attendant éventuellement de trouver mieux.)

3 commentaires:

  1. Tu cherches quelque chose comme "game over"?? "fin de la partie" ou "fin du jeu".?
    Ou "votre route s'arrête ici".

    RépondreSupprimer
  2. "Pour vous, c'est la fin des haricots"? "Pour vous, les carottes sont cuites"? Enfin assez de légumes au menu...

    RépondreSupprimer
  3. Merci pour vos suggestions ! Je vais y réfléchir.

    RépondreSupprimer