jeudi 12 mars 2015

Que de de...

Il décida de se garer de l'autre côté du portail d'entrée de l'aile ouest de la prison de Saint-Machin.

Hum... Il y a quelque chose qui cloche dans cette phrase, mais quoi ?

4 commentaires:

  1. Je me souviens d'un prof de littérature qui nous demandait d'éviter d'en mettre plus de deux d'affilée... Il en aurait fait un tête en lisant cette phrase!

    RépondreSupprimer
  2. Il faudrait proposer à l'auteur(e) de s'attaquer à un "reemake" de "La disparition", mais avec le "d" à la place du 'e"....

    RépondreSupprimer
  3. Les "de" marquent la cadence? Allitération? Prosodie? Licence poétique?
    Genre l'auteur ne fait pas attention à ce qu'il raconte, et si on prononce la phrase d'un ton inspiré et avec la bonne cadence, alors l'auditeur se laisse bercer et ne fait pas attention à ce qu'on lui raconte.

    Mais je ne suis pas un bon conseiller. Je trouve que les fautes d'orthographe ont beaucoup de charme.

    RépondreSupprimer
  4. Aïe ! Aïe ! Il semble que dans cette phrase, tous les détails ont de l'importance, que la décision prise par le personnage aura des conséquences dans la suite de l'histoire et que le traducteur ne peut pas jouer au cleptomane en supprimant des infos. Comme lectrice, j'ai toujours du mal à visualiser les infos topographiques, je suggérerais donc bien à la traductrice de dire : "Il décida de se garer là : " et d'introduire un plan !

    RépondreSupprimer