jeudi 31 mai 2012

FIB

Tenez, un casse-tête issu de la traduction que je suis (enfin !) en train de terminer, parce que ça fait longtemps qu'on n'a pas parlé boulot sur ces pages virtuelles :

Un chat explique que les chats savent toujours ce qui se passe sur leur territoire, et conclut :
"Why the government has not instituted a Feline Intelligence Bureau, I do not know."
("Je me demande bien pourquoi le gouvernement n'a pas créé un Service de Renseignements Félin", en gros).
Ce à quoi quelqu'un lui répond :
"FIB. And that's what it would be. All cats lie ; they're known for it"
("BOBARD. Et c'est ce que ce serait. Tous les chats mentent ; ils sont connus pour ça.")

Sauf qu'en français, l'acronyme de "Service de Renseignements Félin" n'est pas "BOBARD"...

J'ai tout essayé, avec tous les mots du champ lexical du mensonge qui me sont venu à l'esprit (blague, fable, bidon, inexact...), et pour l'instant, je n'ai que deux idée, sachant qu'il faut obligatoirement un C ou un F pour "chats" ou "félins" :
- Fédération Internationale de Collecte d'Informations Féline, mais il me manque le T pour faire "FICTIF" ;
- Félins Associés et Unis en Services Secrets Etatiques, pour "FAUSSE", mais "associés et unis" n'est pas satisfaisant.

Et voilà comment on peut traduire plusieurs pages en une heure, et ensuite passer des heures sur une seule ligne...

5 commentaires:

  1. Et M comme Matou et de la phonétique, genre MITO Matous Information Transmission Organisation ou Matous Infos Top Organisation...

    RépondreSupprimer
  2. Ah oui, "matou" aussi est une possibilité, je n'y avais pas pensé. Merci !

    RépondreSupprimer
  3. Pas de miracle... Mais je peux espérer aider ton inspiration.

    Je ne connaissais pas le mot "fib", j'étais parti sur une connotation avec le FBI.
    Le "bureau" de FBI. (Federal Bureau of Investigation)
    Le "intelligence" de CIA. (Central Intelligence Agency)
    Peut-être qu'on peut évacuer les chats pour un jeu de mot sur les services secrets...

    Aïe aïe aïe, on n'a pas de chance avec les synonymes de "mensonge", "rumeur", "menteur", "bavardage".
    (Les dictionnaires de synonymes me laissent constamment un sentiment d'insatisfaction)
    Chahut, charivari. Babiner. Tchatche. Charlatan.
    -> Mytho c'est idéal. Le mot est court, et il fait parti des 200 mots du vocabulaires des ados d'aujourd'hui. ("T'es qu'un gros mytho!") [Avec "Vous êtes bien kiffante, mad'moiselle", évidemment ^_^!]

    Chat, Félin, MInet, Minout, Babine, Moustache, (bruit d'égout, chat de goutière, "les RAdios de GOuttière" "les Ragots")

    Mytho (MInou ...)
    Bobard (Bureau Officiel des Babines ...)
    Affabulateur (Agence des Félins ...)
    -ble (Bien léché) [ours bien léché, chat qui fait sa toilette, au secours]
    AFP (côté journalisme), Agence Féline de Presse. A laquelle l'autre chat répond "Agence féline de pipeau". [va faire un jeu de mot avec DGSE!]

    En conclusion -tu la sens venir celle-là?-, je "donne ma langue au chat" :P
    ("Je me demande bien pourquoi le gouvernement n'a pas créé les radios de gouttières. Tout le monde sait que les chats savent toujours ce qui se passe sur leur territoire." -> rôhhh ça passe)

    RépondreSupprimer
  4. Si tu décides de garder FICTIF, tu peux utiliser "Traitement" pour le T. En protection de l'enfance, on l'utilise dans certains sigles de la Protection de l'Enfance (Cellule de Collecte et de Traitement des Informations Préoccupante, par exemple).Mais ça fait peut-être trop sérieux?

    RépondreSupprimer
  5. Merci pour toutes ces pistes ! "Mytho" me semble trop moderne (rien que de mon temps, ça ne se disait pas) (pas plus que kiffante) (mon Dieu, je suis vieille) : mon roman n'est pas contemporain. Mais "charlatan", c'est une bonne piste ! Et "traitement" est aussi une possibilité, merci Pedro.

    RépondreSupprimer