samedi 23 février 2013

Los Angeles

Le roman que je traduis actuellement se déroule en partie à Los Angeles. A cette occasion, l'auteur donne le nom complet de la ville, qui a été plus tard abrégé, vous allez comprendre pourquoi. Je vérifie l'orthographe exacte sur Internet, par habitude idiote du traducteur, qui perd un temps fou à vérifier des informations au lieu de faire confiance à l'auteur, et découvre ainsi plein d'erreurs qu'il aurait mieux fait d'ignorer. Autrefois, c'est-à-dire avant Internet, nul n'aurait songé à demander au traducteur de jouer ce rôle, bien sûr. Et parfois, je regrette presque cette époque que je n'ai pas connue.

En effet, selon Wikipedia en français, Los Angeles s'appelait tout d'abord El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de Los Ángeles del Río de Porciúncula.
Selon mon auteur, et selon l'article sur Wikipedia dans sa langue, c'était La Ciudad de la Iglesia de Nuestra Señora de Los Ángeles sobra la Porziuncola de Asis.
Enfin, l'article sur Wikipedia en anglais ne mentionne ni l'un ni l'autre.

Bon, on va dire que je n'ai pas eu l'idée de vérifier, d'accord ?



(Je me demande ce que ça donnait, dans l'un ou l'autre cas, comme gentilé ?)

3 commentaires:

  1. On va dire, parce que si tu commences à chercher ailleurs que dans la Wiki, tu tombes sur d'autres solutions encore (par ex. http://www.laalmanac.com/history/hi03b.htm - mais quelle fiabilité ?) ! ;)

    RépondreSupprimer
  2. La page wikipedia espagnol conforte le nom donné par la page française. Pas de "sobra la Porziuncola de Asis.
    Mais si on tape dans google la version de l'auteur, ça rend des résultats. Donc les deux sont valables. Même si la version de l'auteur est moins courante.

    Porziuncola, Porciúncula, même chose : une chapelle.
    Dans l'un on nous parle de rivière (Rios). Dans l'autre de la vierge de la chapelle d'Assise. Whatever that means.

    RépondreSupprimer