mardi 6 septembre 2016

Bricoles professionnelles

Maison d'édition numéro 1 :
Fofo, nous préparons la venue en décembre de l'auteur Machin Truc, que tu accompagneras dans sa tournée, comme convenu. J'ai fait un premier jet de son planning. Aurais-tu la gentillesse de le traduire et lui écrire pour lui demander si cela lui convient ? Merci d'avance !

Comme je vais être payée une somme rondelette juste pour accompagner cet auteur pendant quatre jours dans des librairies, des restos et même des hôtels étoilés, je peux difficilement refuser de rendre ce service. Je réponds à l'attaché de presse, je traduis le planning, j'échange quelques emails avec l'auteur, je transmets ses réponses à l'attaché de presse.

Maison d'édition numéro 2 :
Fofo, j'ai bien reçu ta dernière traduction, merci beaucoup ! Comme tu le sais, nous avons un planning très serré sur ce titre : je vais présenter le roman aux représentants mercredi prochain. Je crains de ne pas avoir le temps de le lire d'ici-là. Te serait-il possible de me faire un petit résumé, avec les points forts et les arguments commerciaux ?

Comme je connais le roman mieux que quiconque (sauf l'auteur), je suis effectivement la meilleure personne pour en faire un résumé. Je ponds une quinzaine de lignes, je les retravaille jusqu'à en être satisfaite, je les envoie à l'éditeur.

Maison d'édition numéro 3 :
Fofo, je viens de vous envoyer par coursier les épreuves de La licorne merveilleuse et la fée magique. Pouvez-vous me donner vos corrections d'ici la fin de la semaine ? Je suis désolée de vous annoncer que, comme la dernière fois, les italiques ont sauté lors de la mise en forme, donc n'hésitez pas à signaler tous les passages concernés. Par ailleurs, pourriez-vous nous traduire la quatrième de couverture du roman en VO, et la présentation des personnages en début d'ouvrage ?

Et je relis les épreuves, et je fais la liste de tous les italiques qu'il faut rétablir, et je traduis la quatrième de couverture et la présentation des personnages, que je n'ai pas pu faire plus tôt parce que j'avais un simple pdf du texte, donc sans la couverture et sans les pages de garde. Et je fais ce travail gratuitement, puisque la traduction m'a déjà été payée, et que je ne vais pas réclamer un complément de rémunération pour moins d'une page de texte.


Parfois, le travail d'un traducteur, c'est ça, aussi. Des tas de bricoles qui prennent du temps et qui ne sont pas payées. L'erreur de débutant consiste à ne pas les prendre en compte quand on calcule un taux horaire, et à se dire "Waouh, j'ai traduit X signes aujourd'hui, je peux en faire autant cinq jours par semaine, ça me fait une rémunération de X € par mois, c'est Byzance !"

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire