mardi 26 mai 2020

Le contexte, toujours le contexte

Petite blague préliminaire :
C'est un traducteur qui entre dans un club. Tout le monde le dévisage, alors il s'adresse au premier venu :
— Excusez-moi, c'est bien ici le Club des Traducteurs ?
— Eh bien, lui répond-on, ça dépend...
— De quoi ? demande le nouveau venu. Du contexte ?
Tout le monde s'écrie alors d'une même voix :
— Admis !


Bref, tout ça pour dire que les traducteurs, qui savent par expérience que (je vous donne le premier exemple qui me vient à l'esprit) le nom "handle" en anglais peut se traduire soit par "manche", soit par "poignée", soit par "anse", selon qu'on parle d'une casserole, d'une valise ou d'une tasse (et par beaucoup, beaucoup d'autres mots encore encore si jamais c'est un verbe), exigent toujours de connaître le contexte avant de proposer une traduction possible. Les phrases qu'il y a autour, le niveau de langage, l'époque où se passe l'action, le lectorat visé, etc.

Cependant, lorsque, pendant environ une heure par jour, les trois mômes se plongent dans un roman, je deviens un dictionnaire franco-français corvéable à merci, et je dois m'interrompre toutes les trois minutes dans ma traduction pour expliquer ce que veut dire "digne", "promotion", "aberrant" ou "petrificus totalus" (non, celui-là n'est pas dans le dictionnaire, mais je connaissais quand même la réponse) (je vous laisse deviner ce qu'ils lisent).

En général, je donne immédiatement deux ou trois synonymes approximatifs, mais parfois, mon vieux travers me reprend :
— Maman, ça veut dire quoi "distordu" ?
— Euh, eh bien, ça dépend si c'est au sens propre ou au sens figuré... Quel est le contexte ?
— Attend, je te lis la phrase : "Tout était distordu".

Moralité : mes enfants ne sont pas encore des graines de traducteurs.

3 commentaires:

  1. J'adore la blague sur les traducteurs ! Mais peut-être qu'elle est drôle seulement pour les traducteurs, justement... (en plus je l'oublierai très vite, comme toutes les blagues, même celles qui m'amusent)(c'est le drame de ma vie)

    RépondreSupprimer
  2. Très bonne blague.
    Si tu dois leur expliquer "contexte" avant "distordu" tu n'es pas sortie de l'auberge !

    RépondreSupprimer