dimanche 15 juin 2014

Traductrice sans le savoir

Lors du dernier salon du livre jeunesse, j'ai été employée comme interprète auprès d'un auteur anglais qui a écrit des romans assez drôles qu'on m'a donnés à l'occasion.
J'ai refilés ces romans, dûment dédicacés, au Grand, qui les a beaucoup appréciés. Depuis, il me demande régulièrement s'il n'y a pas de nouveau volume dans cette série. Hélas, non.
Mais, me dis-je aujourd'hui dans un éclair de génie, peut-être avait-il précédemment écrit autre chose dans la même veine, cet auteur ?
Je fais donc une recherche bibliographique, qui m'apprend que non, il n'a pas écrit d'autres romans. En revanche, il a pondu une bonne dizaine d'albums, traduits par...
... moi.

(J'ai traduit près d'un millier d'albums depuis que je fais ce métier : je ne retiens pas le nom de tous les auteurs et dessinateurs. L'auteur a été traduit dans une bonne trentaine de langues par une bonne centaine de personnes différentes : il ne retient pas le nom de tous ses traducteurs. Rétrospectivement, je trouve néanmoins très étrange que nous n'ayons pas eu conscience de ce lien ténu mais réel qui nous unissait, nous qui avions planché – à des stades différents, certes – sur les mêmes textes...)

1 commentaire: