mardi 28 janvier 2014

Mieux vaut entendre ça qu'être sourd

Je traduis un album pour les petits enfants sur le corps. Une page est consacrée aux cinq sens, parmi lesquels l'ouïe, avec cette définition :

Grâce à l'ouïe, nous percevons toutes sortes de sons. Si nous n'entendions pas les gens qui nous parlent, nous ne pourrions pas écouter ce qu'ils nous disent.

Et si ce livre n'était pas publié, il ne paraîtrait jamais ?

7 commentaires:

  1. Non mais si tu le traduis c'est qu'il a déjà été publié dans sa langue d'origine non? Non mais franchement des fois je me demande ce qu'ils font les éditeurs... En matière de literrarature pour enfant le pire côtoie vraiment le meilleur....

    RépondreSupprimer
  2. Eh oui, il a déjà été publié dans sa langue ! La bonne nouvelle, c'est qu'il sera meilleur en français, car comme je suis une traductrice épatante, quand le texte d'un album est vraiment trop pauvre, je l'enrichit, voire le change complètement (avec l'accord de l'éditeur, bien sûr).

    Là, par exemple, j'ai mis : "Nos oreilles captent de très nombreux sons qui nous donnent des informations, nous avertissent de dangers potentiels, et nous permettent de communiquer par la parole."

    RépondreSupprimer
  3. À se demander pourquoi ils achètent les droits sur le texte...

    RépondreSupprimer
  4. Je pense que la question ne se pose même pas, ils achètent les droits de l'ouvrage dans son entier.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. On communique donc avec nos oreilles ?

      Supprimer
    2. Elles nous permettent de communiquer, non ? Comme dirait l'autre, si nous n'entendions pas, ça ne nous servirait pas à grand-chose d'être doté de parole... Mais si vous avez une meilleure idée, je suis preneuse !

      Supprimer
  5. Ben oui , bien sûr ! en remplaçant "écouter" par "comprendre" la phrase aurait été parfaitement acceptable . ;-)

    RépondreSupprimer